“Pardon my French…”

Palabras francesas que seguramente hayas escuchado en inglés

Our story

 

Aunque hoy día nos parecen dos idiomas muy distintos, hubo un tiempo en que el francés e inglés (antiguos) convivieron y en cierta medida, se mezclaron… Estamos hablando de los siglos XI a XIV, en los que reyes de origen normando llegaron a gobernar en Inglaterra. Y en esa época, el francés era incluso el idioma de la nobleza.

 

A partir del siglo XV se cortan todos los lazos con el idioma francés. Aun así, y a pesar de la posterior enemistad con Napoleón y Francia, del idioma francés se siguieron tomando términos prestados. Sobre todo de la diplomacia y de la vida social.

 

Como curiosidad, a finales del siglo XIX, en una corriente en la que se asociaba al francés connotaciones negativas o inmorales, se acuña esta frase “pardon my french…” que significa algo así como un “disculpe mi lenguaje (obsceno).”

 

Así que no te extrañe encontrar palabras y expresiones de origen francófono como las siguientes:

 

Cul-de-Sac (Callejón sin salida)

https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/cul-de-sac

Esta expresión, que literalmente sería “culo de una bolsa” es menos usada ya en inglés a favor de “dead end”. Y en francés también hay otras expresiones como, “impasse”, o “voie sans issue”. No obstante la seguirás encontrando bastante, así que aprenderla no sobra…

 

 

Matinée (actuación/película por el día)

https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/matinee

Palabra que en francés significa “(toda la) mañana” hasta el mediodía”. En los países anglosajones ha quedado como término para describir una proyección de cine o actuación que tienen lugar durante el día, o antes de llegar la noche. 

Te la vas a encontrar también en países hispanohablantes, por cierto.

 

Liaison (contacto/relación)

https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/liaison?q=Liaison

En francés lo conocerás también como una unión fonética entre palabras… pero en inglés su uso principal es para hablar de una persona de contacto o enlace. O también de un “affair” —otra palabra de origen galo— o relación amorosa. Seguro que la detectarás en muchas películas de espías o románticas…

 

Encore (un bis)

En Francia puedes pedir un poco más de algo, o extrañarte de que algo pasa “otra vez” con esta palabra. Pero en inglés se popularizó para pedir a los artistas, al final de un concierto, una canción o pieza musical más…¡con aplausos y gritando esta palabra!

 

¿Quieres aprender otras curiosas palabras francesas útiles en inglés? ¿O saber por qué el inglés tiene tantas palabras de origen galo? Te recomendamos buscar las siguientes, y leer los enlaces que te ponemos a continuación.

 

 

Uso de cookies

Este sitio web utiliza cookies para que tengas la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información.plugin cookies

ACEPTAR
Aviso de cookies