Traducción de textos no especializados, es decir, que no conllevan complejidades técnicas ni terminológicas. Además, el lenguaje usado debe ser claro y natural, sin tecnicismos.
Consiste en la traducción oficial de títulos, documentos, certificados, etc. que requieren una validez legal. Este tipo de traducción sólo la puede realizar aquel traductor acreditado para ello.
La traducción científica se dedica a los textos científicos y de salud como su nombre indica. Por su parte, la traducción técnica es aquella dedicada a textos de materia técnica, como puede ser la ingeniería o la informática, entre otroas muchas especialidades técncias. En el campo de la informática se habla de localización de software, es decir, la traducción del software de un idioma a otro adaptando tal programa a la cultura del país de llegada.
La traducción jurídica es la que se refiere a textos legales. Por su parte, la traducción económica consiste en traducir textos de temática financiera.
Consiste en la traducción de textos de carácter divulgativo, como pueden ser los textos periodísticos.
Traducción de textos literarios, ya sean prosa, poesía, etc.
CEO
Directora
ADMINISTRACIÓN
Jefa de estudios y extraescolares
Jefe de estudios ingleses
Coordinadora extraescolares